SŁOWNIK POLSKO-SŁOWACKI

Projekt Poľsko-slovenský slovník
v rámci činnosti Slovensko-poľskej komisie humanitných vied


Vedúca pracovnej skupiny:
• doc. Mgr. Marta Vojteková, PhD. (Inštitút stredoeurópskych štúdií, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove)
Členovia pracovnej skupiny:
• prof. PhDr. Marta Pančíková, CSc. (Bratislava)
• Mgr. Anita Račáková, PhD. (Katedra slovanských jazykov, Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici)
• Mgr. Zuzana Obertová, PhD. (Katedra slovanských filológií, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave)
• Mgr. Slavomír Bachura (prekladateľ a tlmočník z/do poľského jazyka, zapísaný v zozname prekladateľov a tlmočníkov Ministerstva spravodlivosti SR, Prešov)
• Ing. Vladimír Benko, PhD. (Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV)
• dr hab. Maria Papierz, em. prof. UJ (Krakov)

Začiatok projektu: rok 2022

Anotácia:
Cieľom projektu je príprava poľsko-slovenského slovníka prekladového typu, všeobecného charakteru a stredného rozsahu, ktorý by zaplnil jestvujúcu medzeru v oblasti poľsko-slovenskej lexikografie. Projekt vychádza zo súčasného stavu v oblasti poľsko-slovenskej prekladovej lexikografie, ktorý je dlhodobo neuspokojivý. Ak nerátame vreckové vydania slovníkov, k dispozícii máme len dva poľsko-slovenské prekladové slovníky všeobecného charakteru, oba však malého typu a staršieho vydania (porov. Stano, M. – Buffa, F.: Poľsko-slovenský a slovensko-poľský slovník. Bratislava: SPN 1975; Abrahamowicz, D. – Jurczak-Trojan, Z. – Papierz, M.: Mały słownik polsko-słowacki. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne 1994). Potreba prípravy poľsko-slovenského slovníka sa ukazuje v kontexte štúdia a výučby poľského/slovenského jazyka ako cudzieho, prekladateľskej praxe či porovnávacieho výskumu uvedených slovanských jazykov. Využitie si tak nepochybne nájde u pedagógov, študentov, prekladateľov, vedeckých pracovníkov, korektorov, ale aj verejnosti. Východiskami pre excerpciu a spracovanie hesiel sú poľské a slovenské lexikografické pramene – všeobecné výkladové slovníky, ale aj slovníky cudzích slov a slovníky odbornej terminológie, v neposlednom rade korpusy (Narodowy Korpus Języka Polskiego, Slovenský národný korpus, Araneum Polonicum, Araneum Slovacum). Výber lexiky sa uskutočňuje s dôrazom na súčasnú a spisovnú lexiku. V ohraničenej miere sa zohľadňuje zastaraná lexika a lexika z iných variet a semivariet národného jazyka. Súčasťou poľsko-slovenského slovníka bude opis jeho koncepcie, zoznam skratiek a značiek, ako aj zoznam geografických názvov v podobe samostatnej prílohy. Pri práci na slovníku sa využívajú nasledujúce metodologické postupy: selekcia a excerpcia lexikálnych jednotiek; abecedné usporadúvanie lexém podľa východiskového poľského jazyka; vlastná lingvistická práca s lexikálnymi jednotkami zameraná na formu, slovnodruhovú a gramatickú charakteristiku, význam lexikálnej jednotky, dokladové spojenia a priradenie ekvivalentov v slovenskom jazyku; intralingválna a interlingválna komparácia; komplementárne využívanie semaziologického a onomaziologického postupu; využívanie systému skratiek a značiek.

Z histórie prác na slovníku:
Poľsko-slovenský slovník sa začal prvotne pripravovať ešte v 70. rokoch 20. storočia pod vedením prof. PhDr. Marty Pančíkovej, CSc., na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského. Vtedajšia pracovná skupina vypracovala heslá v rámci písmen A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, Ł a časť hesiel v rámci písmen M, N, O, S, Sz, T. Jednotlivé heslá boli rukou zapísané na kartotečné lístky. Neskôr bola časť kartotečných lístkov prepísaná na písacom stroji. Aktuálna pracovná skupina (od r. 2022) nadväzuje na tento starší materiál, avšak vzhľadom na obdobie koncipovania hesiel a východiskový lexikografický prameň (Szymczak, M., ed.: Słownik języka polskiego, 1978 – 1981) ho do veľkej miery reviduje, aktualizuje a dopĺňa. Bola vypracovaná nová koncepcia spracovania hesiel, ktorá je konzistentne aplikovaná na celý slovník. V priebehu prác sa prehodnocuje zaradenie niektorých pôvodne spracovaných hesiel, pričom do heslára je potrebné doplniť lexiku zo súčasnej slovnej zásoby. Zároveň je potrebné spracovať písmená C, Ć, Ó, P, Q, R, Ś, U, V, W, Y, Z, Ź, Ż, ako aj zrevidovať a dokončiť čiastočne spracované písmená M, N, O, S, Sz, T.
Ukážka spracovania heslového slova:
akademia f., G, D, L ~mii, G pl. ~mii
{1} akadémia (slávnosť):
uroczysta ~ slávnostná akadémia;
~ okolicznościowa príležitostná akadémia;
urządzić ~mię usporiadať akadémiu;
~ ku czyjejś czci akadémia na počesť niekoho
{2} akadémia (vysoká škola):
~ Sztuk Pięknych Akadémia výtvarných umení;
studiować w ~mii študovať na akadémii
{3} akadémia (vedecká inštitúcia):
Polska Akademia Nauk (PAN) Poľská akadémia vied

akwarelowy adj.
akvarelový:
{1} farby ~we akvarelové farby
{2} umel. technika ~wa akvarelová technika;
obrazek ~ akvarelový obrázok

abstrahować iprf., ~huję, ~hujesz, ~huj, ~ał, ~any
abstrahovať iprf. al. prf.:
{1} kniž. nebrať do úvahy:
~ od problemu abstrahovať od problému
{2} kniž. zovšeobecňovať:
~ istotne cechy abstrahovať dôležité vlastnosti



pl_PLPolski